The David Arcane

by Jack Hirschman

Elegy on the Death of David Hirschman,
Photographer, Musician and Poet,
Taken by Leukemia at 25, March 2, 1982

 

David Arcane

von Jack Hirschman

Elegie über den Tod von David Hirschman,
Photograph, Musiker und Dichter,
gestorben an Leukämie, im Alter von 25, 
am 2. März 1982

 

1

СИЛЬНЬІЙ ТОВАРИЩ

my first words to you,
life
after death,
in the thicket of mourning,
in the plasma of this blood
of the poem which couldn't suffice,

СИЛЬНЬІЙ ТОВАРИЩ

winsome little man of music,
brother of my jazz,
street-heart where all the sounds are harbored –
so no more time in hospitals,
no more time in this land
which never was ours,

СИЛЬНЬІЙ ТОВАРИЩ

light
of this afterlife;
this riff whose bones are tears
and whose spirit still soars.

 

1

СИЛЬНЬІЙ ТОВАРИЩ

meine ersten Worte an dich,
Leben
nach dem Tod,
im Dickicht der Trauer,
im Plasma dieses Blutes
des Gedichtes, das nicht genügen konnte

СИЛЬНЬІЙ ТОВАРИЩ

liebenswerter kleiner Mann der Musik
Bruder meines Jazz
Herz der Straße, in dem alle Klänge Schutz 
finden -
also keine Zeit mehr in Hospitälern,
keine Zeit mehr in diesem Land,
das niemals unsres war,

СИЛЬНЬІЙ ТОВАРИЩ

Licht
dieses Lebens nach dem Tod;
dieses Riffs dessen Knochen Tränen sind
und dessen Geist sich noch emporschwingt.

 

2.

 

The way through this is
through me. I am not
afraid or ashamed.
The clouds are my friends.
They are my friends on earth
who float about the sky:
tremendous doves.
Your hair is still shining.
Glow in us past the embers.

We have this inward
task now. It is recognized
by the glistening grief
transformed into beatitude.
I touch my brother and it means
Brother, you
live, I kiss you
and you fly to my need
in a flash we are
inside the sisters, the sisters
are the insides of our vowels,
our voices soar as we
pronounce

our simple
rest together, yes,
I rest in peace with you,
this mourning is our bliss,
I kiss you a thousand sparks,
I mean, the sex of the asphodel
turns toward you,
I mean, your smile is embedded
in my eyes –
this is my gentle breeze,
brother of your gentle ways,
I found hope with you
when I was hopeless,
I trusted you in a world
spellbound with deception,
my grief is a way of saying:
the water is as clear
as the world we struggle for
to be.

Comrade Death, comfort me
with your life.
Our songs are sweet, our music
already renowned among
the flowers and the anthems
of the butterflies.
Our brothers know how to make
light: that is no mean teaching.
Our sisters know how to
etherize a body as if
bread were forever soul.
Your journey, my journey,
your kiss of flame
shall warm our path
to the galaxy
and us together take root
in the elements;
mixed with your brave fragility,
the touch of dark laughter
by which we recognized space
and be at last
the mercy in each other adored.

 

2.

 

Der Weg durch all dies geht
durch mich. Ich fürchte
oder schäme mich nicht.
Die Wolken sind meine Freunde.
Sie sind meine Freunde auf Erden,
die über den Himmel schweben:
mächtige Tauben.
Dein Haar glänzt noch.
Glühe in uns über die Glut hinaus.

Wir haben diese innere
Aufgabe jetzt. Sie wird erkannt
durch den leuchtenden Schmerz,
der sich in Seligkeit verwandelt.
Ich berühre meinen Bruder und das bedeutet
Bruder, du
lebst. Ich küsse dich
und du eilst mir zu Hilfe

schnell wie der Blitz sind wir
im Innern der Schwestern, die Schwestern
sind das Innere unserer Vokale,
unsere Stimmen steigen empor
während wir sie aussprechen

unsere einfache
Ruhe zusammen, ja,
ich ruhe in Frieden mit dir,
diese Trauer ist unsere Glückseligkeit,
ich küsse dir tausend Funken,
ich meine, das Geschlecht des Asphodills
wendet sich dir zu,
ich meine, dein Lächeln ruht
in meinen Augen -
das ist meine sanfte Brise,
Bruder deiner sanften Art,
bei dir fand ich Hoffnung
wenn ich ohne Hoffnung war,
dir vertraute ich in einer Welt,
gebannt von Täuschung,
mein Schmerz ist meine Art zu sagen:
das Wasser ist so klar
wie die Welt sein wird, für
die wir kämpfen.

Gefährte Tod, tröste mich
mit deinem Leben.
Unsere Lieder sind süß, unsere Musik
schon berühmt unter
den Blumen und den Hymnen
der Schmetterlinge.
Unsere Brüder wissen, wie man Licht
werden lässt: das ist keine geringe Lehre.
Unsere Schwestern wissen, wie man
einen Körper in Äther verwandelt,
als ob Brot für immer Seele sei.
Deine Reise, meine Reise,
dein Flammenkuss
wird unseren Pfad
in die Galaxie erwärmen
und uns zusammen Wurzeln schlagen lassen
in den Elementen;
vermischt mit deiner tapferen Zerbrechlichkeit,
die Berührung eines dunklen Lachens,
an dem wir den Raum erkannten,
um endlich
die ineinander geliebte Gnade zu sein.

ИСКра, КОГДа
Я ПИШУ ЗТО СЛОВО, ТЬІ
ЛеНИН
, СаМ
П
реВраЩаеШЬСЯ
В
МОЛОДОГО ЧеЛОВеКа
Р
еВОЛОЦИЮ ЗТОГО МИра

Spark, when
I write that word, you,
Lenin himself is transformed
into a young man
who knows the story
of the revolution of this world.

Please, don't be afraid
if you are
a blade of grass
or a wave
or a tree.
I will sit beside you.
It is the way it is,
the way we be.

 

ИСКра, КОГДа
Я ПИШУ ЗТО СЛОВО, ТЬІ
ЛеНИН
, СаМ
П
реВраЩаеШЬСЯ
В
МОЛОДОГО ЧеЛОВеКа
Р
еВОЛОЦИЮ ЗТОГО МИра

Funke, wenn
ich dieses Wort schreibe, wirst du,
Lenin selbst,
in einen jungen Mann verwandelt,
der die Geschichte kennt
von der Revolution dieser Welt.

Bitte, hab keine Angst,
wenn du
ein Grashalm bist
oder eine Welle
oder ein Baum.
Ich werde neben dir sitzen.
So ist es,
so sind wir.

 

3.

Light passes through me
when I see your face within.
This is a small poem,
an all poem.
No more mourning.
All Dawn.

David was a poet. His
was the first book of poems
printed in America.

Streets of joy and happy light,
poems as they happen,
or are brought to the tables
of comrades and friends.

A sunlight all the moon long.
Our clarity together.

What he caught in his photograph
of Bobby Hutcherson
was the delicate sensitivity
of a face changing as the hands
played the vibes: changing
because the sound is a way
of saying: Jazz is.
So like himself.

"Hi, what's up?"
O, much there is
to continue playing
and hearing the chords
and sweet time jazz,
birthing over and over
in this sweet
heart of sound.
I see the plaintrees
the song of the butterflies.
I can go on dying forever.
The moon is in my hand.

3.

Licht strömt durch mich,
wenn ich dein Gesicht im Innern sehe.
Dies ist ein kleines Gedicht,
ein All-Gedicht.
Keine Trauer mehr.
Ganz Morgendämmerung.

David war ein Dichter. Sein
Gedichtband war das erste in
Amerika gedruckte Buch.

Straßen der Freude und des fröhlichen Lichts,
Gedichte, wie sie sich ergeben
oder an die Tische von Genossen
und Freunden gebracht werden.

Ein Sonnenlicht den ganzen Mond lang.
Unsere Klarheit zusammen.

Was er einfing in seinem Foto
von Bobby Hutcherson,
war die feine Sensibilität
eines Gesichtes, das sich veränderte, wenn die Hände
Vibraphon spielten: sich veränderte,
weil der Klang eine Art ist
zu sagen: der Jazz ist.
So ganz er selbst.

"Hey, was gibt's?"
Oh, es gibt noch viel 
zu spielen
und zu hören, die Akkorde
und die süßen Rhythmen des Jazz,
um immer wiedergeboren zu werden
in diesem süßen
Herz des Klangs.
Ich sehe die Platanen
den Gesang der Schmetterlinge.
Ich kann ewig weitersterben.
Der Mond ist in meiner Hand.

 

ТеПерЬ,
Κ
аΚ СЛаВа СаМа
ЯСНОСТЬ
НаШа
ВО
еДИНО
З
а рабОТУ
БУДУЩ
еГО,
З
а СВОбОДУ,
Κ
аΚ ВСеГДа,
ТВОЙ
ТОВарИЩ.

 

ТеПерЬ,
Κ
аΚ СЛаВа СаМа
ЯСНОСТЬ
НаШа
ВО
еДИНО
З
а рабОТУ
БУДУЩ
еГО,
З
а СВОбОДУ,
Κ
аΚ ВСеГДа,
ТВОЙ
ТОВарИЩ.

 

Now,
like the glory itself,
our clarity
together
for the work
of the future,
for liberty,
as ever,
your comrade.
Jetzt,
wie der Ruhm selbst,
unsere Klarheit
zusammen
für die Arbeit
der Zukunft,
für die Freiheit,
wie immer,
dein Genosse.
© Jack Hirschman Übersetzung: Odile Endres

published on this webpage by courtesy of Jack Hirschman. All rights reserved.

Print Version published in:
Jack Hirschman, Arcani, Multimedia Edizioni, Salerno (Italien), 1999.
(Amerikanisch mit italienischer Übersetzung)